Taiji, tai chi nebo tchaj-ťi?

Aneb něco o transkripci čínštiny, kterou používáme na našich stránkách.

Přestože existuje česká varianta přepisu čínštiny do latinky, na našem webu dáváme přednost oficiálnímu přepisu pinyin. Důvodem je především jeho mezinárodní platnost. Předpokládáme, že se o čínskou kulturu a bojová umění skutečně zajímáte. Pokud si budete chtít doplnit informace a vyhledávat něco na zahraničních internetových stránkách, s českou transkripcí byste se daleko nedostali. (Můžete to zkusit s výrazy uvedenými v titulku.)

Český přepis uvádíme tehdy, pokud je slovo již v češtině dostatečně zažité (např. čchi, jin, jang, kungfu, atd.).

Český přepis má zdánlivou výhodu toho, že poskytuje lepší představu o výslovnosti. I ta však je jen přibližná.

Doporučujeme tento odkaz na transkripci čínštiny, kde najdete obě verze přepisu vedle sebe a v případě potřeby si výslovnost ujasníte.

Sdílejte tento článek:

Share on facebook
Share on twitter

Další články